Indonesia

Akhmad Syaikhul Hadi (Indonesia)

Kalau saya ditanyai alasan kenapa tidak pulang sementara pas gempa dan tsunami melanda Jepang kemaren, saya bakal menjawab, “Saya percaya pada semangat bertahan dan berjuang orang Jepang”. Walaupun dilingkupi perasaan cemas dan khawatir, justru dengan kondisi musibah nasional seperti ini harus berjuang keras bersama-sama mengembalikan Jepang ke kondisi sebelumnya. Mungkin karena saya sudah tinggal empat tahun di Jepang dan sudah merasakan pelatihan menyikapi musibah gempa dan kebakaran, saya bisa mengambil tindakan dengan kepala dingin.

Sebenarnya pas gempa dan tsunami melanda, saya diisukan sedang berkunjung ke daerah Tohoku oleh staf pengajar dan teman-teman di kosen Numazu. Mereka pada mencari informasi tentang keberadaan saya. Saya terkejut dengan kabar angin ini, walaupun senang juga ada yang mengkhawatirkan kondisi saya. Perasaan untuk menolong dan simpati pada orang lain sungguh tak akan saya lupakan.

Parahnya pas akibat tsunami, PLTN Fukushima Nomor Satu tidak berfungsi semestinya dan mengeluarkan radiasi. Hal ini menyebabkan kepanikan dan kecemasan pada keluarga dan teman-teman saya di Indonesia. Walaupun sudah disuruh pulang dulu ke Indonesia, saya masih bersikukuh bahwa Jepang pasti bisa melewati hal ini dan akan pulih cepat. Melihat orang Jepang yang tenang dalam menyikapi musibah nasional ini dan saling bahu-membahu satu sama lain, ingin saya tunjukkan kepada orang Indonesia. Semangat Jepang!


日本の復興力を信じて

地震が起こってから、なぜ一時帰国していないのかと聞かれたら、私は「日本の復興力」を信じているからだと答える。もちろん心配、不安などはあったのだが、このような国難のときだからこそ、一緒に頑張って日本を復興させたいと思う。また、もう4年ぐらい日本に住んでいて、地震や火災の避難訓練を体験していることもあって、よく考えた上で冷静に行動できたと思う。

地震と津波が起こったときに、実は出身校である沼津工業高等専門学校内で、私が東北大学の先輩の家に行っているという噂が流れていたらしい。当然ながら皆さんは私の消息を大至急調べてくれたという。知らないうちにこの噂が流れていてびっくりした。私のことを心配してくれてとてもありがたいと思ったのと同時に、お互いに助け合い、他人を思いやるというこの精神を一生忘れられないと思った。

また、福島第一原子力発電の事故が起こったときに、国で心配している親や家族や友達に「帰国しなさい」と言われても、私は一時帰国する気にはならなかった。日本国民の冷静な行動や災害地で避難する人たちを支える気持ちを、インドネシアの人に見せたいと思う。日本頑張れ!

アフマド サイクル ハディ(インドネシア)

Vietnam

Nguyen Dang Khoa (Vietnam)

Vì chuyện động đất và nhà máy điện hạt nhân ( lò số 1) ở Fukushima vửa qua, nhu cầu về nước của du học sinh tại Nhật đã tăng cao. Lí do là như thế nào?

Thứ nhất, động đất vừa qua là trận động đất lớn. Kèm theo đó, sóng thần cũng xuất hiện, máy phát điện hạt nhân bị hỏng. Thật sự đối với du học sinh ma nói cuộc sống như vậy thật nguy hiểm. Hơn nữa, có lo sợ về chuyện phát tán phóng xạ ở nhà máy điện hạt nhân.Theo tôi nghĩ đó là nguyên nhân chính của vấn đề.

Thứ hai là, gia đình của du học sinh rất lo lắng, vì thế mà du học sinh phải về nước. Gia đình nhìn tình trạng nước Nhật như thế, hiển nhiên sẽ lo lắng cho con cái của họ. Cũng có người không muốn về nước, nhưng không còn cách nào khác phải về.

Ở trường đại học kỹ thuật Nagaoka có hơn một nửa du học sinh về nước, nhưng tôi lại quyết định không về. Tất nhiên là, khi động đất xảy ra cũng có lo sợ, mỗi ngày ở nhà đều gọi qua bảo mình về. Nhưng khi tôi xem báo và tivi rồi tự đánh giá, tình hình chưa đến mức tồi tệ như báo chi thổi phồng như vậy. Bởi vậy mới có quyết định đó. Và cho đến bây giờ, tôi không cảm thấy hối tiếc về chuyện đó. Bởi vì, chính những thời gian ở Nhật đó, mình nhận ra sự cố gắng và biết them tính cách của người Nhật. Trong hoàn cảnh khó khăn như thế, ho vẫn bình tĩnh giải quyết, khắc phục hậu quả. Mình đã nhận được một bài học từ người Nhật.


日本人から学んだこと

東北地方太平洋沖地震及び福島第一原子力発電所の事故により、在日ベトナム人の帰国需要が高まりました。その理由は何でしょうか。

1つめは、今回の地震が非常に大きかったということです。それに、津波もあったし、原子力発電所が破壊されたというのも大きな要因です。本当に、留学生としてはそんな中では生活ができないと思います。さらに、放射能漏れのおそれもあります。多分それが最も深刻なことです。

2つめの理由は、留学生の家族が心配して、帰国するように言ったことです。母親は日本のそんな状況を見れば、もちろん子どものことを心配しないわけがありません。帰らない人もいるかもしれませんが、仕方なく帰国した人も大勢いたはずです。

長岡技大の半分以上の留学生が一時帰国しましたが、私は帰国しないと決めました。もちろん地震は怖いし、家族から毎日「早く帰りなさい」と言われましたが、新聞やテレビを見て、自分で判断して、そんな最悪な状況ではないと思ったからです。大学の先生とも話して、安全だということを確信できました。それで、日本にとどまろうと思えたのです。今でも、その決断は全く後悔していません。震災以降、日本で過ごす中で、日本人の性格と努力に気付けてよかったです。それはこんな困難があっても、いつも落ち着いて一歩一歩克服していくという姿勢です。僕はこんな姿勢を日本人から学んだのです。

グエン ダン コア(ベトナム)

Luu Tuan Anh (Vietnam)

1 tuần từ cái ngày thảm hoạ ấy.

Nước Nhật vẫn đang oằn mình để chống chọi với những khó khăn, để cố gắng cứu từng sinh linh một trong những đống đổ nát tuyệt vọng. Nước Nhật vẫn đang căng mình lên với nỗi lo về 1 cuộc khủng hoảng hạt nhân, mà trong viễn cảnh xấu nhất có thể huỷ diệt cả đất nước này. Nơi tôi sống, học, và làm việc chỉ cách nhà máy hạt nhân 200km, tức là cách tâm chấn vụ động đất khoảng 250km. Tôi vẫn nhớ, 1 tuần trước, khi tôi đang nằm trong phòng thì tất cả mọi thứ bắt đầu rung. Tôi mở mắt ra và tự nhủ : "rung tí, chẳng có việc gì cả".

Có lẽ tôi không cần nói thêm về những mất mát và tổn thất to lớn từ động đất và sóng thần. Có lẽ tôi cũng không cần nói thêm về tinh thần bất khuất, và ý chí phi thường của người Nhật trong cơn hoạn nạn. Tất cả đã được mọi người nói quá nhiều. Báo chí VN thổi phồng lên nhiều việc và tạo 1 tâm lý vô cùng lo sợ cho mọi người ở nhà. Mẹ và chị đã gọi điện giục tôi về. DHS tại trường có lẽ quá nửa đã về nước. Người VN ở đây cũng thế, cũng quá nửa đã về VN. Thấy mọi người hoảng loạn, đôi lúc cũng khiến tôi cảm thấy không yên.

Trong giờ khắc khó khăn này, tôi chợt nhận ra, tôi yêu và nợ đất nước này, những con người này rất nhiều. Làm sao tôi có thể quay lưng bỏ đi, để lại cho họ những khó khăn, để lại cho họ cái suy nghĩ rằng tôi chỉ biết lo cho bản thân mình. Tôi không phụ bạc những gì họ đã làm cho tôi, không thể quay lưng lại với những điều tôi luôn tin tưởng. Đây là giờ phút Nhật bản cần tôi. Tôi sẽ ở lại, sẽ chung tay với những con người vĩ đại mà bình dị đó. Tôi sẽ làm tất cả những thứ trong khả năng của mình để góp 1 phần nhỏ bé cho nước Nhật. Tôi đã hiến máu, sẽ giúp đỡ những người tị nạn ở thành phố của tôi.

Đất nước này, đã, và sẽ mãi là 1 phần trái tim tôi.


心の中の日本

地震から1週間が経った。

日本は困難を乗り越えて、一人一人を助けるために頑張っている。日本人は原発を恐れ、心配している。最悪の場合、日本は全滅するかも。私が住んでいるところは原発から200kmぐらい離れ、震源地からも250kmぐらいだ。 今でも覚えている。1週間前、部屋で寝ていた私は地震を感じて目を覚ましたが、大丈夫だろうと思って、寝続けた。

地震の影響は言うまでもない。震災と闘っている日本人の精神力も語る必要はない。誰もが知っている。ベトナムのマスコミは日本の状況を伝えていたため、家族はとても心配していた。母と姉に「早く帰って来い」とよく言われた。学校のベトナム人留学生も半分以上帰った。みんなが心配しているので、私もちょっと落ち着かない。

でもこの最悪の状況で、私は日本を愛していることに気づいた。自分自身のことしか考えないで、そのまま帰るなんて、私にはできない。日本を信じる気持ち、愛する気持ちを自分自身で裏切ることはできない。この状況に私は日本にいる。私は残りたい。私は日本人と一緒に頑張りたい。私はできる限り日本を助けたい。私は献血した。これから我が町の被災者を助ける。

この国、この日本、いつも私の心にいる。

ルー トゥアン アン(ベトナム)

Thuy Tran Thi Thanh(Vietnam)

Con sẽ ở lại Nhật Bản

Ngay sau khi tôi xuống tàu ở ga JR Shinjuku vào ngày 11 tháng 3 cùng với cô bạn , mặt đất bắt đầu rung chuyển. Mái nhà ở sân ga rung mạnh,những chiếc bóng đèn cũng lắc mạnh theo nó. Trong khi còn đang chưa biết chuyện gì xảy ra, mọi người đứng yên chỉ biết nhìn với vẻ mặt sợ hãi. Sau khi chấn động giảm,tôi cùng với người bạn ra khỏi nhà ga và giật mình khi thấy trên đường dòng người chen chúc.Mọi người tập trung xem tin tức ở ngay trước cửa nhà ga. Lúc đó tôi mới biết tâm của động đất là ở vùng Đông Bắc Nhật Bản.

Ngày tiếp theo vụ nổ nhà máy điện hạt nhân xảy ra ở Fukushima đã khiến truyền hình trên khắp thế giới phải chú ý.Trong tình hình liên lạc khó khăn,mãi tôi mới gọi về được cho ba mẹ ,câu đầu tiên mẹ hỏi tôi là "Nhật Bản bây giờ có sao không con?" Theo tin tức truyền hình ở nhà,họ nói rằng toàn bộ đất nước Nhật đang gặp nguy hiểm,lò hạt nhân có thể sẽ nổ trong vòng 1 , 2 ngày tới.Ngày hôm sau và cả những ngày sau đó tin tức ở nhà luôn đưa tin về vụ nổ hạt nhân khiến cha mẹ tôi không ngừng lo lắng.Mỗi ngày ba mẹ gọi cho tôi khoảng 4 lần thậm chí 5 lần một ngày, nói rằng tôi phải mua vé máy bay sớm và về ngay.

Ngay cả các anh chị ,bạn bè xung quanh người thì về nước ,người thì xuống phía Nam. Các bạn bè quốc tế cũng đi đâu hết, điều đo khiến tôi cảm thấy cô đơn. Lúc đó tôi cũng chợt nghĩ muốn đi đâu đó. Nhưng vì lúc đó tôi còn phải đi làm thêm nên tôi đã rất lo lắng .Tôi đã tham khảo ý kiến với chủ tiệm và ông đã khuyên tôi rằng:Lò hạt nhân cách đây rất xa với lại ở đây người Nhật không thấy ai di dâu cả nên đừng lo lắng. Nếu như tôi nghỉ làm sẽ làm ảnh hưởng đến nhưng nhiều người khác.Nhờ có lời khuyên của chủ tiệm khiến tôi cảm thấy an tâm hơn. Tôi thường xem tin tức hàng ngày và đã phải thuyết phục ba mẹ rất nhiều lần rằng :”Ba mẹ cứ an tâm,chỗ con cách khá xa lò nguyên tử nên không sao đâu.Con sẽ ở lại đây." Mặc dù ba mẹ đã cáu và mắng nhưng tôi vẫn quyết định ở lại.Vì tôi đã tự lựa chọn việc sang Nhật nên trong lúc khó khăn này tôi không muốn rời khỏi Nhật Bản, tôi muốn ở lại cùng với người Nhật.Tôi cũng không rõ tại sao tôi lại trở nên mạnh mẽ đến thế.

Sau trận động đất này,tôi càng cảm nhận rõ hơn tinh thần mạnh mẽ không quản khó khăn của người Nhật.Điều đó càng khẳng định rằng việc tôi lựa chọn du học Nhật la 1 quyết định đúng đắn.


私は日本に残ります

3月11日に友達とJR新宿駅に降りたとたん、激しい揺れが始まりました。ホームの屋根も揺れて、蛍光灯が落ちそうでした。何事かまだ分からず、ずっと見ていました。とりあえず駅を出たら、道に人が溢れていました。大きなテレビに東北大震災の映像が流れて、これはヤバイと思いました。

次の日に福島原子力発電所の爆発事件が起き、世界中のメディアが注目し、母国ベトナムでも大きく報道されたとのことでした。国に何回も電話をかけて、やっと連絡がつながり、両親と話すことができました。「日本は今大丈夫?」という質問が一番多かったです。報道によると、日本全体が危なかったというように伝えられたそうで、両親は気が気ではなかったようです。その次の日も、次の日も原発が爆発するというニュースが伝えられたので、両親は落ち着かない状態でした。1日に4回も5回も電話が来て、早く飛行機のチケットを手に入れ、戻ってこいと言われました。それに東京にいる姉もこれをきっかけに国に帰りたいと言い出しました。

そんな状況の中で私も落ち着きませんでした。周りの先輩も国に帰ったり、南の方に行ったりしました。留学生の友達もあっちこっち行って、さびしく感じました。つい一瞬私もどこかに行きたいと思ってしまいました。しかし、アルバイトがあり、さすがに休めなく、アルバイト先の上司に相談したら、こう慰めてくれました。「原発はここから距離があるし、警告半径はまだ30kmだし安心して」と。「日本人は誰もどこにも行かないのに、あなたが行ったら、アルバイトの皆も困るし」とも言われました。それから、自分も毎日ニュースをチェックするようになりました。両親に何を言われようと、「私のところは安全だよ。ここに残るよ」と本当の状況を伝えて、いろいろ説得しました。日本に来ることを自分で選んだから、こんな時こそ日本を離れたくないと思ったのです。万が一ここで爆発が起きても、私は日本人と一緒に行動します。こんな気持ちになったのは、日本に4年も住んでいて、日本人の心の強さが伝わってきた感じがしたからなのかもしれません。

この震災は、日本人の精神をはっきり見せてくれました。

トゥイ チャン ティ タン(ベトナム)

China

高徐奕(China)

核电站事故发生的时候,父母天天给我打电话,让我赶快回中国。虽然有些担心,但是我却坚持没有回。看新闻,觉得这件事没有那么严重,而且学校里的日本学生和老师都很镇定,大家都和往常一样学习生活工作。在我看来,日本人团结一致在向前走让我感觉这里比较安全。所以,就没有考虑回国.


日本は大丈夫

東京電力の福島第1原子力発電所の事故のとき、毎日両親に電話で早く帰って来いと言われました。ちょっと心配でしたが、私は帰りませんでした。ニュースを見て、そんなに怖くないと思ったからです。学校にいる日本人も落ち着いて、いつものように生活していました。私の目には、日本人が一丸となって現実に向き合い、取り乱すことなく前進しようとしているように見えます。日本で大丈夫だと感じました。だから、帰りませんでした。

高徐奕:コウ ジョエキ(中国)

张田田(China)

平成23年3月11日,日本发生了大地震.更恐怖的是,福岛第一原子力发电所发生了爆炸事故.面对放射性物质的泄露,技大的很多留学生都回国了.那时,我中国的母亲看了新闻,很担心我,几乎每天都给我打电话,想让我回国,但是我却没有回去.原因是,我觉得日本以外的国家过于强调了这件事的危险性.妈妈的担心我完全能够理解,但是我每天关注放射线量的变化,而且我也相信日本的政府和报道.新泻县是安全的,我认为没有回去的必要.所以,当时每天都在劝母亲不要为我担心.

以上,是我当时没有回国的原因.


確信に至るまで

平成23年3月11日に、日本で大地震が起きました。最も怖いことは、地震のために、福島第一発電所で爆発事故が起こったことでした。放射性物質の漏れに直面して、技大の多くの留学生が帰国しました。その後で、中国の母親はニュースを見て非常に私を心配して、ほとんど毎日私に電話をかけてきて国に戻るように言いましたが、私は戻りませんでした。理由は、私は日本以外の国は危険性を強調しすぎていると考えたからです。私は、母の心配する気持ちが完全に理解できましたが、毎日放射線量の変化を計測していたし、それに日本の政府の発表や報道は信じられるものだったので、「新潟県は安全だ、大丈夫だ」と確信することができました。それで、帰国する必要がないと考えたから、毎日私は母に心配しないようにと説得しました。

以上が当時私が帰国しなかった理由です。

張 田田:チョウ デンデン(中国)

张明明

2011年3月11日日本发生了里氏九级大地震,紧接着引发了核电危机。我当时觉着国人的关注的声音比日本人还要强烈,并且通过媒体看到在国内甚至快引起恐慌了。父母也多次让我回家 ,一个星期能打好几次电话,但是我们这里确实没有收到太大的影响,所以我也没有回家的打算,我会耐心的给他们解释,直到他们都比较放心了。但是他们还是会千叮咛万嘱咐,父母的心情我很理解,为了不让父母太担心,我也会很主动的经常往家里打电话,直到事件慢慢变得缓和。我当时希望地震能早点过去,日本受灾的民众能快点从灾难中走出来重建自己的家园。


2011年3月11日に日本でマグニチュード9級の地震が起き、その後引き続いて原発事故も起こりました。この事故については、日本人よりも中国人のほうが関心を持っていた感じがしました。中国の新聞によって中国国内でパニックを引き起こすぐらい敏感に反応したのです。私も何回も両親に帰国してと言われました。1週間に何回も電話をして、そのたびに長岡は地震の影響はほとんどないと両親に説明しました。両親の心情は私はよく分かります。だから私も積極的に両親に電話して、地震のことがだんだん落ち着くまで日本の状況について説明を繰り返しました。被害を受けた人たちは元気を出して頑張って郷里を再建するよう心から祈っています。

張 明明:チョウ メイメイ(中国)

Colombia

Pineda Marulanda David Alonso (Colombia)

Cuando ocurrió el terremoto y la situación con la planta nuclear fue algo aterrador, pero estuve recolectando información sobre el desastre y averiguando por mi propia cuenta sobre toda la situación. Además como ya tenía algunos conocimientos sobre las características y peligros de sustancias radiactivas decidí que era seguro permanecer en Japón y continuar aprovechando mis estudios. El suceso fue ciertamente trágico, pero también me pareció que los medios de comunicación extranjeros exageraron la situación.

Llevo ya 5 años estudiando en Japón. En este tiempo he recibido la amabilidad y la generosidad del país y el pueblo japonés de muchas formas. Pensé entonces que en estos tiempos difíciles por los que atraviesan los japoneses es cuando puedo hacer algo para con ellos, y es seguir adelante con mis estudios en cuanto me sea posible, esforzarme hombro con hombro con los japoneses.


今自分にできること

自分はメディアから震災に関する情報を集めたり、調べたりしていました。それから放射線の性質や危険性についてすでに基礎的な知識を持っていたため、それほど心配することではないと自分で判断して日本で留学を続けようと決めました。起こった震災はもちろん大変だったのですが、外国のニュースやメディアでは状況が少し誇張されていたと思います。

私は日本に留学して5年目となります。その間、日本国や日本人から様々な形で優しさや寛大さをいただいてきました。今こそ自分が日本のために何かできることがあれば、できる限りここに残り、日本人と一緒に頑張っていくことだと考えました。

ピネダ マルランダ ダビー アロンソ(コロンビア)

Mongolia

Badamdorj Undrakh(Mongolia)

Японд гамшиг тохиолдсон ч буцаж ирж үргэлжлүүлэн сурж байгаа шалтгаан

3.11-ний өдөр би эх нутаг Монголдоо байсан.

Хаврын амралтыг далимдуулж дипломын ажилд ашиглах тоо баримт цуглуулахаар 3.7-оос 18-ны 10 гаруй хоног Монголруу харьсан байсан.

Миний хувьд Нийгата аймагт учирсан Чюүэцү болон Чюүэцү-оки гэсэн газар хөдлөлтүүдийг өөрийн биеэр мэдэрсэн учраас, энэ удаагын гамшигын үед гэр бүлийхэн маань тийм их айж сандраагүй ч дараагаар мэдсэн атомын хор тархалтын талаар сонсоод ээж аав хоёр маань явуулмааргүй гэж хэлж эхэлсэн. Би одоо өөрийн гэсэн үзэлтэй бие хүнээс гадна, Монголоос илүү Японд сурах сургууль, ажиллах газар, найз нөхөд байгаа ба энд хийж дуусаагүй ажил маш их байгаа учраас, төлөвлөгөө дагуу 18-ндаа буцаж ирье гэж бодож байсан ч, гэрийхнийхээ санаа сэтгэлийг харгалзан, 1 долоо хоног хойшлуулж 25нд буцаж ирсэн.

Надад юу ч болж байсан их сургуулиа төгсөх гэсэн зорилго үлдсэн байгаа учираас буцаж ирэх л сонголт байсанаас гадна, урьд нь энд газар хөдлөлт гэж юу гэдгийг мэдэж, Япон хүмүүс яаж сэргээн босгосоныг өөрийн нүдээр харж байсан нь нөлөөлж, Япон учраас "зүгээр" гэсэн тайвшрал, итгэл дүүрэн байсан ба одоогоор надад сайн дураар тусалж дэмжих тэнхээ байхгүй ч, ядаж энэ байдалыг хүмүүс яаж хүчээ нэгтгэн давах вэ гэдгийг суралцахыг хүссэн.

Эдгээр шалтгааны тул, Япондахь оюутан амьдралаа үргэлжлүүлж байна.


3度目の大地震

3月11日は母国モンゴルにいた。卒論のためのデータ収集を兼ねて、春休みの3月7日~18日の10日間は帰国していたのだ。

私には意地でも卒業するという目標があるので、誰が何と言おうと日本に戻り留学を続ける選択しかなかったし、また前に地震を経験しその復興過程を目の当たりにしていたので、日本なら大丈夫という安心感・信頼感が強く、今回もボランティアまでできる余裕がなくても、皆どう取り組むのかきちんと学びたかった。

以上の理由により、日本での留学生活を続けている。

バダムドルジ オンドゥラハ(モンゴル)